Бизнес

Крупнейшее нидерландское издательство начало тестировать использование ИИ для переводов на английский язык

Нидерландское издательство Veen Bosch & Keuning (VBK), недавно приобретённое американским гигантом Simon & Schuster, планирует использовать искусственный интеллект для перевода книг нидерландских авторов на английский язык.

Published

on

Нидерландское издательство Veen Bosch & Keuning (VBK), недавно приобретённое американским гигантом Simon & Schuster, планирует использовать искусственный интеллект для перевода книг нидерландских авторов на английский язык.

VBK, крупнейшее книжное издательство в Нидерландах, со штаб-квартирой в Утрехте, подтвердило, что начнёт экспериментировать с переводом своих книг с нидерландского на английский с помощью ИИ. В начале 2023 года VBK было приобретено Simon & Schuster — одним из крупнейших англоязычных издательств, что позволило последнему расширить своё присутствие на европейских рынках.

В издательстве рассказали, что планируют запустить ограниченный эксперимент, в рамках которого книги нескольких нидерландских авторов будут переведены на английский с использованием искусственного интеллекта. В процессе перевода будет только одна фаза редактирования, а авторы заранее должны будут дать на это разрешение. В то же время издательство подчеркнуло, что не будет использовать ИИ для создания новых произведений, а только для перевода. Все переводы будут контролироваться людьми.

«Мы не создаем книги с помощью искусственного интеллекта, всё начинается и заканчивается действиями человека. Переводы ещё не запущены», — пояснили в издательстве. Также было отмечено, что ИИ будет использоваться для перевода только тех книг, на которые ещё не проданы права на английский язык.

Эта инициатива вызвала обеспокоенность среди профессионалов в области перевода. Ян Джайлз, глава ассоциации переводчиков общества авторов (SoA), выразил тревогу по поводу того, что ИИ уже приводит к потере работы у переводчиков. «Треть переводчиков литературы уже теряет работу из-за ИИ. Там, где работа не исчезает, переводчики пытаются повысить свои цены в ответ на конкуренцию с ИИ. Это давление на доходы переводчиков ставит под угрозу нашу способность выживать в этой нестабильной отрасли», — отметил он.

Лиза Франссон, переводчица с шведского и автор книги “Форма вины”, также высказала обеспокоенность в связи с использованием ИИ для перевода литературы. Она подчеркнула, что каждое слово в произведении является частью искусства, и ей трудно понять, почему издатели хотят «пропускать» литературу через машину. Она также отметила, что технические переводчики всё чаще покидают свою профессию, и, хотя ИИ пока не заменил литературных переводчиков, его присутствие усложняет работу профессионалов.

Источник: The Bookseller

В тренде

Exit mobile version